TRUNG TÂM ĐÀO TẠO TIẾNG HOA BÌNH DƯƠNG
TRUNG TÂM ĐÀO TẠO TIẾNG HOA BÌNH DƯƠNG
Chúc các bạn học tốt tiếng Trung. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi.
Nguồn: chinese.com.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả.
Mới đây, một nam du khách trên nhóm cộng đồng "Du lịch Thái Lan" đã phải cảm thán đến mức... "hết nước chấm" với màn chuyển ngữ đến từ "Google dịch". Anh đăng tải hình ảnh và đính kèm dòng trạng thái: "Ngôn ngữ không phải là rào cản của chúng ta, nhưng 'Google dịch' tiếng Thái mới là rào cản lớn nhất".
Bài đăng "bóc trần" sự thật này ngay sau đó đã thu hút lượng tương tác "khủng" đến từ các thành viên, bởi ai nấy đều cảm thấy bản thân như "người trong cuộc".
Menu bằng tiếng Thái khiến nhiều thực khách Việt không rõ nội dung. (Ảnh: Phạm Công Danh)
Được biết, thực đơn tiếng Thái này đến từ một quán ăn hải sản tại trung tâm thương mại lớn thứ hai Đông Nam Á Mega Bangna Bangkok. Với một bảng menu "thuần Thái 100%" đã làm không ít du khách không phải dân địa phương gặp khó khăn. Thế nên, "Google dịch" sẽ là một biện pháp hữu hiệu trong trường hợp này.
Màn chuyển ngữ từ tiếng Thái sang tiếng Việt khiến ai nấy đều phải phì cười. (Ảnh: Phạm Công Danh)
Tuy nhiên, kết quả mà "Google dịch" từ tiếng Thái sang tiếng Việt đem lại cho nam thực khách thì rất chi là "muối mặn". Anh chàng thậm chí chẳng hiểu được bảng menu này có nghĩa là gì, như các món "đưa mẹ lại với nhau", "mẹ hải sản", "sò điệp bà" hay "móng tay của phụ nữ"...
Một tài khoản bình luận: "Kinh nghiệm là đi ăn quán nào có hình minh họa".
Tài khoản Nhung Nguyễn thắc mắc: "Có món 'Đưa mẹ lại với nhau' là gì thế mọi người. Thấy rén ngang luôn đó".
Trong khi đó, bạn Hoang Anh thổ lộ: "Dịch xong muốn ngớ người ra, chẳng hiểu gì luôn".
Theo một số bình luận, thực đơn tại quán ăn này rất đơn giản, liên quan đến các loại hải sản. Ví dụ, món "đưa mẹ lại với nhau" là mì trộn ăn liền, món "mẹ hải sản" là mì hải sản...
Bên cạnh đó, một số netizen cũng "mách nước" nên dịch từ tiếng Thái sang tiếng Anh, sau đó tiếp tục dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (trong trường hợp không giỏi ngoại ngữ), sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn những thông tin được người dân bản địa cung cấp.
Thực tế, việc bất đồng ngôn ngữ khi đi du lịch không phải hiếm, nhất là tại Thái Lan, nơi vốn dĩ không quá thịnh hành tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Vì thế, một chút "lắc não" cũng khiến dân tình được phen cười nói rôm rả, đem lại những câu chuyện hài... ra nước mắt.
⇒ Xem thêm tất cả Tên PHƯỜNG ở Hà Nội bằng tiếng Trung