Đề Thi Phiên Dịch Thương Mại

Đề Thi Phiên Dịch Thương Mại

Trong thời đại hội nhập, ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại được các thí sinh rất quan tâm. Vậy ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại thi khối nào, trường nào đào tạo tốt?

Trong thời đại hội nhập, ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại được các thí sinh rất quan tâm. Vậy ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại thi khối nào, trường nào đào tạo tốt?

Đối tượng tuyển sinh Cao đẳng phiên dịch tiếng Anh thương mại

Trường Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội tuyển sinh Cao đẳng phiên dịch Tiếng Anh thương mại với thời gian đào tạo 2 năm 4 tháng, sau khi tốt nghiệp sinh viên được liên thông tiếp lên Đại học để lấy bằng đại học chính quy. Chương trình học dành cho nhiều đối tượng:

Thí sinh quan tâm vui lòng điền thông tin theo mẫu sau đây để được tư vấn cụ thể.

Đăng ký để nhận tư vấn chi tiết

Trường Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội, số 01 đường Trịnh Văn Bô, phường Phương Canh, quận Nam Từ Liêm, thành phố Hà Nội.

Email: [email protected]

Website: https://caodangvietmyhanoi.edu.vn/

Click bản đồ chỉ đường đến Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội.

Văn phòng tuyển sinh bắc Miền Trung

Khối 3, Thị trấn Diễn Châu, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An

Với việc lựa chon một phiên dịch tiếng Hàn đàm phán thương mại để truyền tải ngôn ngữ không có nghĩa là phiên dịch viên đó chỉ giỏi phiên dịch, khả năng phiên dịch được ưu tiên hàng đầu. Tuy nhiên một phiên dịch chuyên nghiệp cần phải có tác phong làm việc chuyên nghiệp như: luôn luôn đúng giờ, trang phục phù hợp với ngữ cảnh và điều kiện làm việc cụ thể, cởi mở, nhiệt tình và đặc biệt là biết cách chuẩn bị trước danh sách công việc trong quá trình phiên dịch để buổi đàm phán đạt được hiệu quả cao nhất.

Hiện nay, ngoài cơ sở chính tại Hà Nội, Dịch thuật tiếng Hàn còn có 2 chi nhánh lớn tại Thành Phố Đà Nẵng và Thành Phố Hồ Chí Minh nhằm cung cấp dịch vụ

đến mọi cá nhân, tổ chức với nhiều lĩnh vực, chuyên ngành khác nhau như:

Bên cạnh đó, nhằm đáp ứng tối đa nhu cầu của khách hàng, Dịch thuật Sài Gòn sẽ tư vấn và hỗ trợ khách hàng trên nhiều loại hình phiên dịch chuyên nghiệp khác nhau đảm bảo mang lại hiệu quả cho công việc của quý khách hàng.

Ngoài dịch vụ phiên dịch thương mại Dịch thuật Sài Gòn còn cung cấp các loại hình phiên dịch:

Chúng tôi chuyên cung cấp phiên dịch đàm phán thương mại tiếng Hàn tốt nhất cho các tổ chức chính phủ, các cơ quan ban ngành, các công ty, tập đoàn lớn trong và ngoài nước với các lý do sau đây: 1.    Đội ngũ phiên dịch viên 2.    Quy trình phiên dịch 3.    Quy trình dịch thuật 4.    Quy trình quản lý dự án phiên dịch 5.    Chính sách bảo mật 6.    Cam kết chất lượng 7.    Danh sách khách hàng 8.    Ý kiến đánh giá của khách hàng Với hơn năm năm kinh nghiệm hoạt động chuyên sâu trong lĩnh vực phiên dịch đàm phán thương mại, chúng tôi đã mang lại cho hàng nghìn khách hàng dịch vụ phiên dịch hoàn hảo nhất với mong muốn cung cấp dịch vụ và giá trị tốt nhất cho khách hàng với mức chi phí cạnh tranh, Chúng tôi cam kết mức giá khi chúng tôi đưa ra luôn thấp hơn so với các doanh nghiệp cùng ngành.

Trong bối cảnh hiện nay tại Việt Nam, với sự tham gia của rất nhiều tổ chức và doanh nghiệp nước ngoài, việc sử dụng ngoại ngữ mà phổ biến là tiếng Anh là một thách thức lớn với người lao động của tất cả các ngành nghề.

Đối với ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại, các sinh viên sẽ được đào tạo và tích lũy các kỹ năng chuyên ngành để chuyển tiếp từ ngôn ngữ Việt sang ngôn ngữ Anh thông qua các cách gián tiếp như văn bản, giấy tờ sang loại ngôn ngữ Anh theo yêu cầu.

Chuyên ngành biên – phiên dịch tiếng Anh tại trường Cao đẳng Quốc tế thành phố Hồ Chí Minh – ICH đem lại cho người học không những kiến thức về ngôn ngữ mà còn ứng dụng kiến thức vào thực tiễn để sinh viên có tầm nhìn bao quát về nhu cầu của xã hội liên quan đến việc sử dụng tiếng Anh trong công việc.

Hình 1: Ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại đem đến nhiều cơ hội nghề nghiệp cho các bạn sinh viên ngay trên ghế nhà trường vì ứng dụng thực tiễn cao

Thông tin cần biên dịch thường ở dạng chữ viết như văn bản, báo cáo v.v Công việc của người làm công tác biên dịch là chuyển đổi thông điệp từ ngôn ngữ thứ nhất sang ngôn ngữ thứ hai mà không làm thay đổi hoặc sai ý của tác giả. Người làm công tác biên dịch thường không bị áp lực về thời gian, chất giọng hoặc địa điểm. Tuy nhiên, biên dịch cần kiến thức chuẩn về ngôn ngữ, văn hóa, xã hội để thể hiện rõ và chính xác nhất sự tinh tế trong cách thể hiện ngôn từ và văn phong của người viết.

Trường Cao Đẳng TPHCM là một trong các môi trường chuyên đào tạo ngành tiếng Anh trong đó ngành phiên dịch tiếng anh thương mại là một trong các ngành mũi nhọn, trường luôn đảm bảo chất lượng giáo dục để sinh viên có thể nắm chắc lý thuyết cũng như kinh nghiệm thực hành để mỗi bạn sinh viên ra trường đều sẽ được trang bị kiến thức đầy đủ để kiếm được công việc phù hợp với mức lương cao. Ngoài ra trường luôn giới thiệu việc làm cho sinh viên cùng các đơn vị liên kết để các bạn không phải lo vấn đề việc làm sau khi ra trường.

Ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại giúp người học có được kiến thức ngôn ngữ - tiếng Anh – từ căn bản đến nâng cao. Từ đó, người học có thể chủ động sử dụng kiến thức ngôn ngữ của mình đáp ứng nhu cầu giao tiếp trong môi trường kinh doanh mang tính quốc tế.Ngành nghề sẽ góp phần tạo được sự tự tin cho người học trong thể hiện khả năng của bản thân sử dụng kiến thức được học hoàn tất công việc biên – phiên dịch trong môi trường của các doanh nghiệp.

Ngành tiếng Anh thương mại cung cấp hành trang để người học thực hiện được ước mơ của bản thân trong việc du học ở các nước khác để nâng cao kiến thức chuyên ngành trong lĩnh vực biên – phiên dịch hoặc các ngành nghề liên quan.

Với với người học tiếng Anh thương mại cần đảm bảo được kỹ năng, tầm nhìn tổng quát về những hoạt động và văn hóa ứng xử của các ngành nghề khác trong môi trường kinh doanh để áp dụng hiệu quả hơn kiến thức ngôn ngữ trong công tác biên – phiên dịch.

Hình 2: Sinh viên trường ICH trong chương trình ngoại khóa cùng giáo viên là người bản địa

Nếu như sợ thất nghiệp khi phải lựa chọn ngành nghề thì ngành biên phiên dịch tiếng Anh lại ngược lại. Với tỉ lệ thất nghiệp là 0%, ngành tiếng anh dần chiếm một vị trí quan trọng trong hầu hết các doanh nghiệp và tập đoàn lớn trong, ngoài nước. Sinh viên trường Cao Đẳng Quốc Tế TPHCM sau khi tốt nghiệp mở ra nhiều cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn. Dưới đây là một số lĩnh vực và vị trí có thể xem xét:

Kinh doanh quốc tế: Sinh viên sau khi tốt nghiệp có thể làm việc trong các công ty đa quốc gia, nơi bạn có thể giao tiếp với đối tác và khách hàng quốc tế.

Tiếp thị: Các vị trí trong marketing quốc tế hoặc digital marketing yêu cầu khả năng sử dụng tiếng Anh để xây dựng chiến lược và tương tác với thị trường toàn cầu.

Tư vấn kinh doanh: Cung cấp dịch vụ tư vấn cho doanh nghiệp trong và ngoài nước, cần có khả năng phân tích và giao tiếp hiệu quả.

Xuất nhập khẩu: Làm việc trong lĩnh vực xuất nhập khẩu, nơi bạn sẽ cần giao tiếp với các nhà cung cấp và khách hàng nước ngoài.

Quản lý dự án: Các dự án quốc tế thường yêu cầu nhân viên có khả năng quản lý và giao tiếp bằng tiếng Anh.

Đào tạo và phát triển nhân sự: Các công ty thường cần nhân viên có thể đào tạo và phát triển nguồn nhân lực toàn cầu.

Báo chí và truyền thông: Các vị trí trong báo chí hoặc truyền thông quốc tế, nơi bạn có thể viết và biên tập nội dung bằng tiếng Anh.

Dịch thuật và phiên dịch: Dịch thuật tài liệu kinh doanh hoặc phiên dịch trong các cuộc họp quốc tế.

Hỗ trợ khách hàng quốc tế: Cung cấp dịch vụ hỗ trợ cho khách hàng nói tiếng Anh từ khắp nơi trên thế giới.

Học tiếng Anh thương mại không chỉ giúp bạn có nhiều cơ hội nghề nghiệp mà còn giúp nâng cao khả năng giao tiếp và mở rộng mạng lưới quan hệ trong môi trường kinh doanh quốc tế.

Ngoài ra, sinh viên lựa chọn ngành tiếng Anh có các cơ hội đi du học và làm việc tại môi trường đa dạng ngành nghề mà không bị phụ thuộc vào bằng cấp hay kinh nghiệm do xu hướng chuộng người giỏi tiếng Anh.

Hình 3: Môi trường học tập và làm việc bằng tiếng Anh sẽ giúp cho sinh viên tự tin hơn trong công việc trong tương lai

Có thể thấy công việc của ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại rất đa dạng, hấp dẫn nhưng để tự tin nắm bắt tốt và theo đuổi ngành nghề thành công, bên cạnh các kiến thức chuyên môn, kỹ năng mềm, kỹ năng giao tiếp, kỹ năng tổ chức,… cũng là những yếu tố quan trọng. Đối với những kỹ năng này, các bạn sinh viên ICH hoàn toàn có thể tự tin học hỏi và tích lũy thông qua các hoạt động diễn ra xuyên suốt trong năm học và các câu lạc bộ của trường.

ĐĂNG KÝ XÉT TUYỂN TRỰC TUYẾN: https://tuyensinh.ich.edu.vn/

THÔNG TIN LIÊN HỆ, TƯ VẤN HƯỚNG NGHIỆP

Website: www.ich.edu.vn – Fanpage: www.facebook.com/ich.edu.vn

Phiên dịch tiếng Nhật Kinh tế – thương mại. Những khó khăn của biên- phiên dịch viên trong doanh nghiệp Nhật Bản.

Tính đến tháng 12/2022, Nhật Bản có 4.978 dự án FDI còn hiệu lực tại Việt Nam với tổng vốn đầu tư đăng ký hơn 68,89 tỷ USD, đứng thứ 3 trong số 141 quốc gia và vùng lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam. Với hàng trăm triệu kết quả trả về trong vòng 0,45s khi tìm kiếm về nhu cầu tuyển dụng nhân sự tiếng Nhật, chúng ta không thể không đồng tình rằng sức hút của tiếng Nhật đối với các bạn trẻ hiện nay là rất lớn. Đặc biệt với Phiên dịch tiếng Nhật chuyên ngành Kinh tế – Thương mại: cơ hội và môi trường làm việc phong phú, chính sách đãi ngộ và khả năng thăng tiến,.v.v.. Thế nhưng, đây cũng là một trong những ngành nghề không hề dễ dàng bởi sự “ khó nhằn” của tiếng Nhật. Hôm nay hãy cùng TATOSA tìm hiều những khó khăn chúng ta cần tìm hiểu và nắm được những gì để sẵn sàng cho ngành nghề này là gì nhé!

Chuyên ngành tiếng Nhật Kinh tế – Thương mại là gì?

Đây là chuyên ngành sẽ cung cấp cho chúng ta có đầy đủ kiến thức, kĩ năng và các thuật ngữ về chuyên ngành kinh tế để làm việc trong các lĩnh vực như: kinh doanh, thương mại,v.v… với môi trường làm việc và ngôn ngữ chủ lực là tiếng Nhật. Bên cạnh ngôn ngữ, bạn cũng sẽ được đào tạo các kiến thức về văn hóa – xã hội Nhật Bản, đặc biệt là các kiến thức về kinh tế- thương mại và văn hóa trong doanh nghiệp của “đất nước mặt trời mọc”.

Vậy những khó khăn của biên- phiên dịch viên trong doanh nghiệp Nhật Bản” là gì?

Các chương trình học tiếng Nhật đa phần thường xoay quanh các chủ đề cuộc sống hàng ngày hoặc cao hơn là tin tức báo chí hay các vấn đề xã hội. Nói chung đều là các đề tài mà hầu như mọi người đều có kiến thức về nó. Thế nhưng khi làm công việc dịch thuật cho một lĩnh vực đặc thù thì đòi hỏi biên- phiên dịch viên phải bỏ rất nhiều thời gian đề học, tìm hiểu về nó thì mới có đủ kiến thức sẵn sàng cho công việc.

Được đánh giá là một trong những ngôn ngữ có tốc độ nói nhanh nhất thế giới, thế nên mặc dù năng lực ngoại ngữ của bạn rất khá, nhưng nếu bạn chưa quen nói chuyện với người Nhật thì khả năng cao bạn sẽ bị “ khớp” hay bối rối với tốc độ nói siêu nhanh của đồng nghiệp hay sếp. Không những thế, họ cũng rất hay sử dụng tiếng địa phương và tiếng lóng, điều này sẽ gây cản trở rất nhiều trong quá trình giao tiếp trong môi trường làm việc.

Bên cạnh đó, khi bạn đảm nhận công việc phiên dịch cho sếp hay khách hàng, thường thì họ sẽ nói một loạt ý chứ không ngắt đoạn để đợi mình dịch. Thế nên phiên dịch viên phải có khả năng ghi nhớ hoặc tốc ký để đảm bảo truyền tải đầy đủ đến người còn lại.

Một điều khó khăn khác là một số người có khuynh hướng lặp đi lặp lại một số ý nhưng chuyên viên chỉ phiên dịch những ý chính thôi thì đôi khi phía còn lại sẽ thắc mắc không biết chuyên viên có dịch sai hay không hoàn toàn dịch hết nội dung của người nói không.

Một trong những vấn đề khắc khe trong văn hóa doanh nghiệp của “xứ phù tang” là sử dụng kính ngữ khi giao tiếp. Đây là cách nói lịch sự bậc cao nhất trong tiếng Nhật và cũng là nỗi niềm của nhiều biên- phiên dịch viên. Trong các cuộc trò chuyện trang trọng với sếp hay đối tác, các cuộc họp,v.vv… mọi người bắt buộc phải sử dụng kính ngữ. Trong những trường hợp trên, nếu bạn không dùng kính ngữ thì bạn sẽ trở nên vô cùng bất lịch sự và vô lễ trong mắt đối phương. Thế nhưng, với những cuộc trò chuyện bình thường hàng ngày, bạn cũng sẽ trở nên kì quặc. Vậy nên, biên- phiên dịch viên cần nắm rõ kính ngữ và linh hoạt trong việc sử dụng chúng.

Khi đảm nhận vị trí biên- phiên dịch thì yêu cầu cơ bản của một người làm công việc này là kết nối được 2 nền văn hóa tại nơi mình làm việc ( ở đây là Việt Nam và Nhật Bản). Cho dù là bạn làm lĩnh vực hay chuyên môn gì thì bạn đều phải đảm bảo việc kết nối giữa công ty và đối tác của cả 2 quốc gia.

Vị trí này mang trách nhiệm và vai trò rất quan trọng, bởi nó như một cầu nối dẫn đến sự thành công của mối quan hệ và sự hợp tác của 2 doanh nghiệp, hay một hợp đồng lên đến hàng tỷ đồng,v.vv… Vậy nên không điêu mà nói rằng biên- phiên dịch tiếng Nhật đang là công việc góp phần không nhỏ đến sự thành công của hầu hết các doanh nghiệp Nhật tại Việt Nam.

Cho dù bạn làm ngành nghề nào, công việc gì thì cũng sẽ gặp những khó khăn nhất định, nhưng TATOSA hi vọng nếu vượt qua được, bạn sẽ hứng thú và hạnh phúc hơn với công việc của mình. Và qua những chia sẻ của TATOSA, mong bạn sẽ có sự lựa chọn đúng đắn về ngành học cũng như định hướng công việc tương lai của bản thân.

31/18 Ung Văn Khiêm, Phường 25, Q. Bình Thạnh, TP. Hồ Chí Minh

Email: [email protected]/ [email protected]

Fanpage: Luyện thi JLPT hiệu quả mỗi ngày – Trở thành biên dịch viên giỏi

Website: TATOSA – Tiếng Nhật giao tiếp chuẩn phát âm – tatosa.edu.vn

Phiên dịch tiếng Nhật Kinh tế thương mại nhắm đến mục tiêu đào tạo sinh viên có kỹ năng nghề nghiệp, có thể làm việc được trong môi trường thực tế (liên quan đến tiếng Nhật và doanh nghiệp Nhật Bản), không chú trọng tính học thuật, hàn lâm.

Chương trình gồm hai phần: cơ bản và nâng cao (biên phiên dịch). Cả hai phần sẽ áp dụng triết lý đào tạo tiên tiến của thế giới, chuyển việc dạy ngoại ngữ như là sự truyền đạt KIẾN THỨC sang huấn luyện NĂNG LỰC ngôn ngữ.

– Việc áp dụng chương trình giảng dạy theo Khung JFS của Japan Foundation sẽ giúp sinh viên vừa học ngữ pháp, từ vựng một cách hệ thống, vừa sử dụng được chúng trong thực tế (phát huy tổng lực nghe, nói, đọc, viết), vừa tích lũy được kiến thức về văn hóa – xã hội Nhật Bản.

– Mục tiêu: Kết thúc năm thứ nhất sinh viên sẽ đạt trình độ Sơ cấp Nhật ngữ. Kết thúc  năm thứ hai sinh viên sẽ đạt trình độ Trung cấp Nhật ngữ và có kinh nghiệp biên phiên dịch thực tế.

– Yêu cầu tốt nghiệp: Khi tốt nghiệp, phải có bằng N3 hoặc thi đậu kỳ thi nội bộ trường, tương đương năng lực N3 của Japan Foundation, đồng thời, công bố ít nhất một sản phẩm dịch thuật hoàn chỉnh.

Chương trình này dựa trên giáo trình Marugoto, là giáo trình được biên soạn phù hợp với Bộ chuẩn 6 cấp độ của Japan Foundation, thống nhất với Bộ chuẩn của Châu Âu.

– Học hết Học kỳ 1: sinh viên đạt được năng lực chuẩn A1 của JFS, có thể hiểu, sử dụng các cấu trúc quen thuộc thường nhật; các từ ngữ cơ bản đáp ứng nhu cầu giao tiếp cụ thể

– Học hết học kỳ 2: sinh viên đạt gần đến chuẩn A2 của JFS, đạt trình độ tương đương Năng lực N5 của Kỳ thi Năng lực Nhật ngữ hiện hành.

– Học hết học kỳ 3:  sinh viên đạt chuẩn A2 của JFS, có thể hiểu được các câu và cấu trúc được sử dụng thường xuyên liên quan đến nhu cầu giao tiếp cơ bản

-Học hết học kỳ 1: sinh viên đạt trình độ tương đương N4 (Chuẩn 5 cấp độ cũ) và tương đương Khoảng giữa A2 và B1 (theo Chuẩn 6 cấp độ mới)

– Học hết học kỳ 2: sinh viên sẽ hiểu được khi người Nhật nói bằng các cách diễn đạt chuẩn, trong những môi trường gần gũi với cuộc sống như công ty, trường học, nơi giải trí…; – Có thể xử lý được khi giao tiếp với người Nhật về các vấn đề cơ bản trong công việc, du lịch…; – Có thể viết được những đoạn văn đơn giản, mạch lạc về các vấn đề mình quan tâm trong cuộc sống…; – Có thể trình bày, giải thích ngắn gọn về các kế hoạch riêng, các sự kiện mình quan tâm, về những ước mơ hay những nguyện vọng hay những trải nghiệm của mình.

– Học hết học kỳ 3: sinh viên đạt trình độ N3 hay B1 của JFS, có thể hiểu ý chính của một văn bản phức tạp về các chủ đề cụ thể và trừu tượng, kể cả những trao đổi kỹ thuật thuộc lĩnh vực chuyên môn của bản thân. Có thể giao tiếp ở mức độ trôi chảy, tự nhiên với người bản ngữ. Có thể viết được các văn bản với nhiều chủ đề khác nhau và giải thích quan điểm của mình về một vấn đề, nêu ra được những ưu điểm, nhược điểm của các phương án lựa chọn khác nhau.